Страница 1 от 1

Авторско право за превод

МнениеПубликувано на: 29 Дек 2007, 17:20
от diaida
Работя в тази сфера - преводи от 2000 год. Интересен е един факт. Става дума не за преводи на документи, каквито най-често попадат при нас (актове за раждане, свид. за съдимост и др.), а за преводи на книги, закони, брошури, сайтове, каталози и т.н.
Ще дам следният пример - при мен дойде студентка в Музикалната Академия, чужденка и поиска превод на цяла книжка (езикът е без значение). Преведохме я и я предоставихме на диск и на хартиен носител. След време видях целия текст - абсолютно същия (наш превод) плюс допълнителни добавки от "автора", издаден в български вариант и публикуван, като авторски на някакъв доцент.
Превеждали сме и други подобни неща и не е изключено и те да се мъдрят по лавиците на книжарниците, попрефасонирани и с различно име ...
Въпросът ми е не следва ли по някакъв начин преводачите да запазват авторското си право в/у подобни преводи и евентуално как може да бъде направено това ? Клиентът ли следва да заплати или преводача ?!

МнениеПубликувано на: 30 Дек 2007, 13:54
от stessas
ЗАПСП Чл.3, ал.(2) Обект на авторското право са също:
1. преводи и преработки на съществуващи произведения и фолклорни творби;
Зависи само дали преводите извършвате по трудово правоотношение за вашият работодател или не и какво е уговорено в договорът Ви с работодателят, т.е. кой ще е носителят на авторското право Вие или той.
От друга страна трябва да докажете, че Вие сте направила превода и използваният от доцентът такъв е именно направеният от вас.
Пробвайте да го регистрирате в министерство на Културата.
А правейки подобни преводи на клиент уточнявайте какви права върху преводите им отстъпвате -задължително писмено, с договор.

МнениеПубликувано на: 30 Дек 2007, 15:52
от diaida
Благодаря за отговора! Всъщност агенцията за преводи е частна фирма и съм президент и управител ( :lol: голяма фирма - бедно предприятие). Конкретния превод е извършен от мен, тъй като езикът беше този, който аз владея. В останалите случаи имаме договори с МВнР за останалите преводачи, заклети към нашата агенция (но това не касае до голяма степен преводите на литература). Отделни Договори с всички преводачи нямаме (просто те са много - около 67 преводача с около 27 езика), но всички работят на хонорар. Или гражд. договор, или имат регистрирани ЕТ и по този начин успяваме да отчетем, като агенция разходите по хонорарите. Сега вече има и възможност за регистрация, като свободна професия и някои са го направили и си имат БУЛСТАТ. При мен не се налага, тъй като имам фирма.
Мисля, че ще се наложи да направим по един договор за по-често ползванете езици и съответно преводачите от/на тях.
При нас все идва някой, дето много бърза с превода и сме толкова улисани в това да направим бърз и верен превод, че важни неща, като авторското право винаги остават висящи м/у нас и клиентите.
Преди време в кантората ни работеше юрист и често ни напомняше да го направим, но тогава не обръщах внимание на това.
Много е обидно да видиш труда си от около 60 страници, издаден и подписан от някой. Дори авторът на самата книжка не беше споменат, та камо ли преводача.
... А някои преподаватели трупат титли, благодарение на подобни публикации.
Да не говорим за речниците, които масово се преписват и преиздават и можете да си купите абсолютно еднакви речници от разл. автори и издателства. Аз съм преводач с по-рядко срещан език (гръцки) и работя от 10 години. По онова време имаше един речник на БАН, преиздаван в годините и тук-там по нещо различно. Сега речникът на БАН се преписва и се преиздава масово без дори да се добави нещо ново.
Благодаря за съвета и ще трябва сериозно да се замисля и да подготвя документите и за себе си и за преводачите.
На запад хората цял живот получават хонорари от издена литература.
Познавах покойния журналист и писател Инкьов, който работеше в Рад. Св. Европа и Дойче Веле ... беше ми показал хонорари от издания от 1973г. и се преиздават сега. Каза, че просто има сметка и по нея изпращат ... той дори не си помни всички книги! Дано и ние доживеем такива времена.
В противен случай ще си пазим преведените книги и няма да смеем да ги издаваме, точно поради такива проблеми.

Re: Авторско право за превод

МнениеПубликувано на: 30 Дек 2007, 15:58
от donna
diaida написа:Работя в тази сфера - преводи от 2000 год. Интересен е един факт. Става дума не за преводи на документи, каквито най-често попадат при нас (актове за раждане, свид. за съдимост и др.), а за преводи на книги, закони, брошури, сайтове, каталози и т.н.
Ще дам следният пример - при мен дойде студентка в Музикалната Академия, чужденка и поиска превод на цяла книжка (езикът е без значение). Преведохме я и я предоставихме на диск и на хартиен носител. След време видях целия текст - абсолютно същия (наш превод) плюс допълнителни добавки от "автора", издаден в български вариант и публикуван, като авторски на някакъв доцент.
Превеждали сме и други подобни неща и не е изключено и те да се мъдрят по лавиците на книжарниците, попрефасонирани и с различно име ...
Въпросът ми е не следва ли по някакъв начин преводачите да запазват авторското си право в/у подобни преводи и евентуално как може да бъде направено това ? Клиентът ли следва да заплати или преводача ?!


ЩЕ СТАНЕ МАНДЖА С ГРОЗДЕ.
Значи нямате съгласие на автора на наследниците ,вярно е може да е изтекъл и срокът на закрила ,ама тука само гадаем .....,правата може и да са продадени ......
ИМА значение дали автора е гражданин на държава ратифицирала УКАП/УНИВЕРСАЛНА КОНВЕНЦИЯ за авторско право /,защото всяка договаряща държава се задължава да осигури подходяща и ефективна защита на правата на авторите и другите носители на авторски права върху литературни, научни и художествени произведения като писмени, музикални, драматични и кинематографични произведения, както и върху произведенията на живописта, графиката и скулптурата.

Относно преводите Член V (1) и следващите /мн. е дълго не ми се цитират намерете и ги прочетете там може би ви е разковничето ,но при толкова малко инфо пускам само 1 алинея ,а др. сам си го пътърсете /

1. Правата, посочени в член I , включват изключителното право на автора да извършва и публикува преводи на произведенията, закриляни по смисъла на тази конвенция, както и да разрешава извършване и публикуване на такива преводи
2. В същото време всяка договаряща държава може да ограничи правото на превод на писмени произведения чрез приемане на съответни нормативни разпоредби в националното си законодателство, при условие че са спазени следните условия:
а) Ако след изтичане на седемгодишен срок от датата на първото публикуване на писмено произведение няма издаден превод на това произведение на официалния говорим език в дадена договаряща държава от носителя на правото на превод или с негово разрешение, всеки гражданин на тази държава може да получи от съответния компетентен орган специален лиценз за превод на този език и да публикува така преведеното произведение.

Този доцент може да се е снабдил с нужните разрешения за превод и да е прегледал нормативната база , да е изтекъл срока на закрила и т.н.
По вашето питане може да ви се дадт само насоки въпросът колкото и прост да изглежда хич не е такъв .

МнениеПубликувано на: 30 Дек 2007, 16:15
от diaida
Благодаря за отговора.
За уточнение по конкретния превод, тъй като ще изпаднем в битовизми (а темата, както казваш Донна е много сложна и не е само за конкретния случай, а по принцип имаме постоянно подобни случаи в работата) само ще кажа, че преподавателят в Муз. академия е изпратил своя студентка да преведе въпросната книжка, тъй като му харесва и иска да я прочете на български и ще го вземе предвид при дипломирането и (тя завърши магистратура). Така че 2-те (в случая) авторки на книжката не мисля, че са били уведомени или дори информирани за намеренията за превод на тяхната книжка. Май трябва дори да се радвам, че не са ми написали и името, като преводач, та да нося и др. последствия от цялата тази работа.
Аз също знам, че без съгласието на автора, поне устно не би трябвало и не е законно да се издава превод на негови издания. Именно, поради този факт вече от години имам преведени няколко книги с чиито автори няма как да се свържа (за сега) и стоят в бюрото ми.
В кръга на шегата едната е под заглавие "Тайния код на Питагор" - свързана с нумерология и др. много интересни неща за Питагорейската школа, превела съм я преди 5 години, утрепах се да чета учебници по геометрия, заради термините, доли си намерих (безплатен) консултант - математик ... и докъто бъде издадена вече излезе "Тайния код на Леонардо" и още мн. др. тайни кодове, иначе щяхме да бъдем първи с ТАЕН КОД :lol:
Наистина не е толкова лесно се оказва ...

МнениеПубликувано на: 30 Дек 2007, 21:42
от stessas
Извинявайте, но сутринта бързах и съм пропуснала да напиша, че наистина, преди да използвате превода трябва да уредите авторските права с авторът на произведението, но от написаното разбрах, че сте наясно с това.
Иначе ако сте носител на авторското право за превода имате добри възможности за защита.
Колкото до журналиста, вероятно е членувал в дружество за управление на такив тип права и от там са му изплащали парите, но за България не знам дали има такова дружество.За павата на продуцентите и артистите-изълнители е ПРОФОН, но както писаха по весниците и казваха по новините не е ясно как разпределят хонорарите и повечето артисти нищо не получават.

МнениеПубликувано на: 30 Дек 2007, 21:59
от stessas
Разрешението от авторът на произведението не трябва да е устно, а задължително писмено и ако може изключителни права най-добре.
Извинявам се за изпуснатите букви в предишният пост.
Права е и donna че трябва да задълбаете по-подробно с уреждането на авторските права на авторът на произведението и да вземете предвид конвенцията.

МнениеПубликувано на: 12 Апр 2008, 13:37
от lexicola
Здравейте!
Имам въпрос относно авторското право върху филмовите преводи. Казусът е доволно сложен и всеобхватен, затова на първо време ще задам само два принципни въпроса:

1) Защо ако се касае за имоти или пари (примерно), могат да се налагат всякакви запори и възбрани до изясняване на случая, а когато един канал излъчва незаконно преведен от мен филм (без мое разрешение и без да заплати), такива мерки не се вземат след подадената от мен жалба?

2) По какви причини преписката по една такава жалба може да се точи повече от две години, като "виновният" тв канал или има моето парафирано съгласие да излъчва, или го няма? Или са платили, или не са. Два документа колко време се проверяват?!

Благодаря предварително. Въпросите ми може да звучат малко реторично, но отговорите наистина ме интересуват.

МнениеПубликувано на: 15 Апр 2008, 18:29
от stessas
Явно сте подали жалба до прокуратурата, но от там не чакайте много.
Варианта СЕМ е по-добър там за няколко месеца има резултат и от МК пишат актове.
Има няколко начина правата Ви да бъдат защитени, включително и с налагане на запори и др. имах няколко подобни и успешно завършили казуси, но ми трябва повече информация по случая за да Ви насоча.Ако искате пишете ми на лични.

Re: Авторско право за превод

МнениеПубликувано на: 02 Окт 2008, 19:18
от vetre
еи голяма лакомия и за пари от филмови преводи.при положение в унакса и саба
е пълно с безплатни преводи на филми от ентусиасти .
и относно запора на филма-ако след 1 година запор и точене на делото,той
филма вече ще е изветрял-ще платите ли няколко десетки хиляди за загубите?

привет на всички! тази тема-за авторските ппава на преводачи

МнениеПубликувано на: 27 Мар 2011, 22:43
от nadu6a55
привет на всички! тази тема за авторските права на преводачите ме интересува, тъй като сега превеждам една книга от български на руски и скоро се замислих по въпроса за това-как ще разбера когато я издадат в русия и т.н. ако някой в този форум има опит-моля да ми се обади.интересува ме и евентуален договор-текст.благодаря предварително.

Re: Авторско право за превод

МнениеПубликувано на: 04 Яну 2012, 20:26
от rip122
Здравейте,
И аз имам въпрос за преводи и авторски права. Искам да превеждам някои реферати, статии и части от учебници от руски на български език по политически науки. Въпросът ми е дали трябва да сключвам договори с руските автори. Ще го правя с некомерсиална цел, т.е. няма да печеля нито стотинка от това. Крайната ми цел е преведените материали да бъдат със свободен достъп в интернет на някой блог.

Re: Авторско право за превод

МнениеПубликувано на: 06 Яну 2012, 17:11
от bulgarus
rip122 написа:Въпросът ми е дали трябва да сключвам договори с руските автори. Ще го правя с некомерсиална цел, т.е. няма да печеля нито стотинка от това. Крайната ми цел е преведените материали да бъдат със свободен достъп в интернет на някой блог.


Да, трябва. Дали преводите се правят с комерсиална или некомерсиална цел в тази ръзка е без значение.

Re: Авторско право за превод

МнениеПубликувано на: 07 Яну 2012, 19:54
от rip122
Я някаква идея как става това? Ако имам превод на текст, какво трябва да направя?

Re: Авторско право за превод

МнениеПубликувано на: 07 Яну 2012, 22:55
от bulgarus
rip122 написа:Я някаква идея как става това? Ако имам превод на текст, какво трябва да направя?


Да, трябва да се влезе в контакт с автора или евентуално с носителя на изключителни права (напр. издател), да се поиска и получи разрешение и това да се подсигури с договор.

Re: Авторско право за превод

МнениеПубликувано на: 08 Яну 2012, 01:14
от rip122
А може ли евентуално с посредник - българско издателство?

Re:

МнениеПубликувано на: 13 Яну 2012, 17:56
от rts
lexicola, не очаквайте някой друг освен Вас да упражни правото Ви на съдебен иск и на обезпечителни мерки срещу нарушителя на авторските Ви права, затова с наличните документи и информация посетете адвокат.
Полицията може да разследва и да предаде на съд виновника за налагане на наказание, ако се установи престъпление, но не може да упражни гражданските Ви права. Аналогично - всяка друга контролна институция може да наложи административно наказание, но пак не може да защити Вашите права.