Авторско право за превод
Публикувано на: 29 Дек 2007, 17:20
Работя в тази сфера - преводи от 2000 год. Интересен е един факт. Става дума не за преводи на документи, каквито най-често попадат при нас (актове за раждане, свид. за съдимост и др.), а за преводи на книги, закони, брошури, сайтове, каталози и т.н.
Ще дам следният пример - при мен дойде студентка в Музикалната Академия, чужденка и поиска превод на цяла книжка (езикът е без значение). Преведохме я и я предоставихме на диск и на хартиен носител. След време видях целия текст - абсолютно същия (наш превод) плюс допълнителни добавки от "автора", издаден в български вариант и публикуван, като авторски на някакъв доцент.
Превеждали сме и други подобни неща и не е изключено и те да се мъдрят по лавиците на книжарниците, попрефасонирани и с различно име ...
Въпросът ми е не следва ли по някакъв начин преводачите да запазват авторското си право в/у подобни преводи и евентуално как може да бъде направено това ? Клиентът ли следва да заплати или преводача ?!
Ще дам следният пример - при мен дойде студентка в Музикалната Академия, чужденка и поиска превод на цяла книжка (езикът е без значение). Преведохме я и я предоставихме на диск и на хартиен носител. След време видях целия текст - абсолютно същия (наш превод) плюс допълнителни добавки от "автора", издаден в български вариант и публикуван, като авторски на някакъв доцент.
Превеждали сме и други подобни неща и не е изключено и те да се мъдрят по лавиците на книжарниците, попрефасонирани и с различно име ...
Въпросът ми е не следва ли по някакъв начин преводачите да запазват авторското си право в/у подобни преводи и евентуално как може да бъде направено това ? Клиентът ли следва да заплати или преводача ?!